GAZİ ÜNİVERSİTESİ BİLGİ PAKETİ - 2019 AKADEMİK YILI

DERS TANIMI
METİNLERARASI AKTARMA VE UYGULAMALARI/2060063
Dersin Adı: METİNLERARASI AKTARMA VE UYGULAMALARI
Dersin Kredisi: 3 Ders AKTS : 7.5
Dersin Yarıyılı: 2 Ders Türü : Seçmeli
DERS BİLGİLERİ
 -- DERSİN DİLİ
  Türkçe
 -- ÖĞRETİM ELEMAN(LAR)I
  Yrd.Doç.Dr. İBRAHİM ATABEY
 -- ÖĞRETİM ELEMANI WEB SİTESİ/SİTELERİ
  http://websitem.gazi.edu.tr/site/iatabey
 -- ÖĞRETİM ELEMANI E-POSTASI/E-POSTALARI
  iatabey@gazi.edu.tr, ibrahimatabey@gmail.com
 -- ÖĞRENME ÇIKTILARI
“Aktarma” biliminin ve sorunlarının öğrenilmesi sonucunda Türk lehçeleri arasındaki yazılı ve sözlü aktarma etkinliklerinin sağlıklı değerlendirme ve








 -- DERSİN VERİLİŞ BİÇİMİ
   Bu ders sadece yüz yüze eğitim şeklinde yürütülmektedir
 -- DERSİN ÖNKOŞULLARI
  Bu dersin önkoşulu yada eş koşulu bulunmamaktadır
 -- ÖNERİLEN DERSLER
  Bu dersle ilişkili önerilen başka dersler bulunmamaktadır.
 --DERS İÇERİĞİ
1. Hafta  Çeviri ve aktarma. Aktarma süreci, kaynak metin ve hedef metin kavramları.
2. Hafta  Aktarmalarda dil-konuşma aynılıkları, farklılıkları, varyantları ve yalancı eşdeğerler.
3. Hafta  Sözlü ve yazılı metin aktarmalarında temel ses, konuşma ve dil bilgisi özellikleri.
4. Hafta  Söz ve deyimlerin alt katman, yan katman, üst katman ve iç katman algılanmalarıyla kavramlaştırılması.
5. Hafta  Atasözleri ve deyimlerin aktarılması.
6. Hafta  Bir hikâyenin kaynak ve hedef metinleri üzerinde karşılaştırmalı olarak çalışma.
7. Hafta  Ara sınav.
8. Hafta  Lehçeler arası aktarma konusunda yapılmış çalışmaları değerlendirme.
9. Hafta  Lehçeler arası aktarma konusunda yapılmış çalışmaları değerlendirme.
10. Hafta  Lehçeler arası aktarılması yapılmış metinler üzerinde çalışma.
11. Hafta  Lehçeler arası aktarılması yapılmış metinler üzerinde çalışma.
12. Hafta  Lehçeler arası aktarılması yapılmış metinler üzerinde çalışma.
13. Hafta  Lehçeler arası aktarılması yapılmış metinler üzerinde çalışma.
14. Hafta  Lehçeler arası aktarılması yapılmış metinler üzerinde çalışma.
15. Hafta  
16. Hafta  
 -- ZORUNLU YA DA ÖNERİLEN KAYNAKLAR
  AÇIKGÖZ, Halil, 1994, “Türk Edebiyatları Arasında Aktarma ve Karşılıklı Yayın Meseleleri”, II. Türk Dünyası Yazarlar Kurultayı 8-9-10 Aralık 1994, İLESAM Yay., Ank.: 49-51. AKALIN, Şükrü Haluk, 1999, “Türük Halıktar Aralık Baylanıs Tili Turasında”, Karaganda Devlet Üniversitesi, 24 Mart 1999. AKALIN, Şükrü Haluk, 2002, “Türk Dünyasında Ortak İletişim Dili Konusunda Son On Yılda Yaşanan Gelişmeler”, SOTA : Stichting Onderzoekscentrum Türkistan en Azerbaycan, 29 Mayıs 2002. AKALIN, Şükrü Haluk, 2000, “Türk Lehçelerinden Edebî Ürünlerin Aktarılmasında Karşılaşılan Sorunlar Üzerine”, 4. Uluslar Arası Türk Edebiyatı Sempozyumu, KIBATEK. ALKAYIŞ, L., “Lehçeler Arası Aktarma Meseleleri”, Bilig, Güz / 2004, S. 31. ATABEY, İbrahim, 2010, “Türkiye Türkçesindeki Fiilimsilerin Türk Soylulara ve Yabancılara Öğretimi” V. Uluslararası Büyük Türk Dili Kurultayı Bildirileri, 25-28 Eylül 2010, Kırcaali- Bulgaristan: 165-170. ERCİLASUN, Ahmet Bican, 1997, “Lehçeler Arası Aktarma”, Türk Dünyası Üze
 -- ÖĞRETİM YÖNTEM VE TEKNİKLERİ
  Anlatım, Soru-Yanıt, Gösterme, Uygulama - Alıştırma
 -- STAJ / UYGULAMA
  Yok
 -- DEĞERLENDİRME YÖNTEMİ VE GEÇME KRİTERLERİ
 
Sayısı
Toplam Katkısı(%)
 Ara Sınav
1
40
 Ödev
1
0
 Uygulama
0
0
 Projeler
0
0
 Pratik
0
0
 Quiz
0
0
 Yıliçinin Başarıya Oranı (%)  
40
 Finalin Başarıya Oranı (%)  
60
 -- İŞ YÜKÜ
 Etkinlik  Toplam hafta sayısı  Süre (Haftalık Saat)  Dönem boyu toplam iş yükü
 Haftalık teorik ders saati
14
3
42
 Haftalık uygulamalı ders saati
0
0
0
 Okuma Faaliyetleri
14
3
42
 İnternette tarama, kütüphane çalışması
4
4
16
 Materyal tasarlama, uygulama
5
2
10
 Rapor hazırlama
1
8
8
 Sunu hazırlama
3
8
24
 Sunum
4
5
20
 Ara sınav ve ara sınava hazırlık
1
5
5
 Final sınavı ve final sınavına hazırlık
2
10
20
 Diğer
0
 TOPLAM İŞ YÜKÜ: 
187
 TOPLAM İŞ YÜKÜ / 25 : 
7.48
 DERSİN AKTS KREDİSİ: 
7.5
 -- PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARI KATKI DÜZEYLERİ
NO
PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARI
1
2
3
4
5
1
En az bir Türk lehçesi ile ilgili coğrafyayı, tarihi, kültürü ve edebiyatı tanıyabilme.X
2
En az bir lehçeyi okuma, yazma, dinleme ve konuşma kategorilerine göre iyi derece kullanabilme.X
3
Lehçeler arasında sözlü veya yazılı metin aktarmaları yapabilmeX
4
Türk Dünyasının ortak kültürünü tanıyıp öğrenebilme, farklılıklardaki zenginlikleri görebilme.X
5
Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Programında kazanılan yeterliliklere dayalı olarak güncel bilgileri içeren ders materyallerine, araştırma yöntem ve tekniklerine, kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olabilme.X
6
Programında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri eğitim-öğretim, araştırma ve topluma hizmet alanlarında kullanabilme.X
7
Hayat boyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.X
8
Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Programı ile ilgili sorunlara yönelik olarak çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyebilme.X
9
Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Programı ile ilgili sorunlara yönelik olarak çözüm önerilerini kişi ve kurumlarla çeşitli iletişim araçlarıyla paylaşabilme.X
10
Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları alanındaki çeşitli sosyal, kültürel ve sanatsal etkinliklere katkı sağlayabilme.X
11
Bir yabancı dili kullanarak alanla ilgili kuramsal ve uygulamalı bilgileri izleyebilme.X
12
Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları alanında tarihî ve kültürel mirasa sahip çıkabilme.X
13
Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları alanında disiplinler arası araştırma ve inceleme yapabilme.X
14
Tarihî Türk lehçeleri ile ilgili yeterli alt yapıya sahip olabilme, tarihî dönem metinlerini okuyup Türkiye Türkçesine aktarabilme.X
15
Hem çağdaş hem de tarihî Türk lehçeleri alanında araştırma, literatürü takip etme ve akademik yayın yapma becerisini kazandırabilme.X
16
Alan çalışmalarında ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme.X
17
Türkoloji ile ilgili alanlarda istihdam edilebilecek nitelikli bilim adamı yetiştirebilme.X
18
Yurtdışındaki üniversitelerle imzalanan protokoller ya da çeşitli değişim programları doğrultusunda öğrencileri, Türk cumhuriyetleri başta olmak üzere tüm Türk dünyası coğrafyasına gitmeleri için teşvik etme.X