GAZİ ÜNİVERSİTESİ BİLGİ PAKETİ - 2019 AKADEMİK YILI

DERS TANIMI
KIRGIZ TÜRKÇESİ METİN AKTARMA-III/KBD- 411
Dersin Adı: KIRGIZ TÜRKÇESİ METİN AKTARMA-III
Dersin Kredisi: 2 Ders AKTS : 3
Dersin Yarıyılı: 7 Ders Türü : Seçmeli
DERS BİLGİLERİ
 -- DERSİN DİLİ
  Türkçe
 -- ÖĞRETİM ELEMAN(LAR)I
  Doç.Dr.Figen GÜNER DİLEK
 -- ÖĞRETİM ELEMANI WEB SİTESİ/SİTELERİ
  http://websitem.gazi.edu.tr/site/figend
 -- ÖĞRETİM ELEMANI E-POSTASI/E-POSTALARI
  figend@gazi.edu.tr
 -- ÖĞRENME ÇIKTILARI
Metin aktarma yöntem ve metotlarını öğrenme, edebî metinleri Kırgız Türkçesinden Türkiye Türkçesine aktarabilme.








 -- DERSİN VERİLİŞ BİÇİMİ
  Bu ders sadece yüz yüze eğitim şeklinde yürütülmektedir.
 -- DERSİN ÖNKOŞULLARI
  Bu dersin önkoşulu yada eş koşulu bulunmamaktadır.
 -- ÖNERİLEN DERSLER
  Bu dersle ilişkili önerilen başka dersler bulunmamaktadır.
 --DERS İÇERİĞİ
1. Hafta  Kırgız Türkçesinden Türkiye Türkçesine şiirlerin aktarılması
2. Hafta  Kırgız Türkçesinden Türkiye Türkçesine şiirlerin aktarılması
3. Hafta  Kırgız Türkçesinden Türkiye Türkçesine hikâyelerin aktarılması
4. Hafta  Kırgız Türkçesinden Türkiye Türkçesine hikâyelerin aktarılması
5. Hafta  Kırgız Türkçesinden Türkiye Türkçesine roman metinlerinin aktarılması
6. Hafta  Kırgız Türkçesinden Türkiye Türkçesine roman metinlerinin aktarılması
7. Hafta  Kırgız Türkçesinden Türkiye Türkçesine roman metinlerinin aktarılması
8. Hafta  Kırgız Türkçesinden Türkiye Türkçesine makale metinlerinin aktarılması
9. Hafta  Ara sınav
10. Hafta  Kırgız Türkçesinden Türkiye Türkçesine makale metinlerinin aktarılması
11. Hafta  Kırgız Türkçesinden Türkiye Türkçesine makale metinlerinin aktarılması
12. Hafta  Kırgız Türkçesinden Türkiye Türkçesine destan metinlerinin aktarılması
13. Hafta  Kırgız Türkçesinden Türkiye Türkçesine destan metinlerinin aktarılması
14. Hafta  Kırgız Türkçesinden Türkiye Türkçesine destan metinlerinin aktarılması
15. Hafta  
16. Hafta  
 -- ZORUNLU YA DA ÖNERİLEN KAYNAKLAR
  - Prof. Dr. Ahmet Bican Ercilasun (1997), “Lehçeler Arası Aktarma”, Türk Dünyası Üzerine İncelemeler, Ankara. -K.K.Yudahin, Kırgız Sözlüğü (1988), (Çev. Abdullah Taymas), C.I-II, Ankara. -E. Abduldayev, D. İsayev (1969), Kırgız Tilinin Tüşündürmö Sözdügü, Frunze. -Çeviri Sorunları, (1978) Türk Dili Aylık Dil ve Yazın Dergisi,TDK, Ankara. -S. Musayev, C. Taştemirov (1986) Kırgız Adabiyatı, Frunze. -Caparali Osmankulov (2005), Köktömdö Kelgen Kubanıç, Bişkek. -MUSTAFA UĞURLU, (2002) Kırgız ve Türkiye Türkçesi Arasında Bire Bir Kelime Eş Değerliği, “Camiyla” Romanındaki Meseleler Üzerine, Scholarly Depth and Accuracy A festschrift to Lars Johanson (Lars Johanson Armağanı) Edit: Nurettin Demir- Fikret Turan, Ankara. -BURAN, A., ALKAYA, (1999), E., Çağdaş Türk Lehçeleri, Elazığ,. -ERCİLASUN, A. B., (1991), Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğü, Ankara.
 -- ÖĞRETİM YÖNTEM VE TEKNİKLERİ
  Anlatım, Soru-Yanıt, Gösterme, Alıştırma
 -- STAJ / UYGULAMA
  Yok
 -- DEĞERLENDİRME YÖNTEMİ VE GEÇME KRİTERLERİ
 
Sayısı
Toplam Katkısı(%)
 Ara Sınav
1
40
 Ödev
0
0
 Uygulama
0
0
 Projeler
0
0
 Pratik
0
0
 Quiz
0
0
 Yıliçinin Başarıya Oranı (%)  
40
 Finalin Başarıya Oranı (%)  
60
 -- İŞ YÜKÜ
 Etkinlik  Toplam hafta sayısı  Süre (Haftalık Saat)  Dönem boyu toplam iş yükü
 Haftalık teorik ders saati
14
2
28
 Haftalık uygulamalı ders saati
0
 Okuma Faaliyetleri
3
3
9
 İnternette tarama, kütüphane çalışması
3
4
12
 Materyal tasarlama, uygulama
0
 Rapor hazırlama
0
 Sunu hazırlama
5
2
10
 Sunum
2
2
4
 Ara sınav ve ara sınava hazırlık
1
6
6
 Final sınavı ve final sınavına hazırlık
1
10
10
 Diğer
0
 TOPLAM İŞ YÜKÜ: 
79
 TOPLAM İŞ YÜKÜ / 25 : 
3.16
 DERSİN AKTS KREDİSİ: 
3
 -- PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARI KATKI DÜZEYLERİ
NO
PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARI
1
2
3
4
5
1
En az bir Türk lehçesi ile ilgili coğrafyayı, tarihi, kültürü ve edebiyatı tanıyabilme.X
2
En az bir lehçeyi okuma, yazma, dinleme ve konuşma kategorilerine göre iyi derece kullanabilme.X
3
Lehçeler arasında sözlü veya yazılı metin aktarmaları yapabilme.X
4
Türk Dünyasının ortak kültürünü tanıyıp öğrenebilme, farklılıklardaki zenginlikleri görebilme.X
5
Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Programında kazanılan yeterliliklere dayalı olarak güncel bilgileri içeren ders materyallerine, araştırma yöntem ve tekniklerine, kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olabilme.X
6
Programında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri eğitim-öğretim, araştırma ve topluma hizmet alanlarında kullanabilme.X
7
Hayat boyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.X
8
Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Programı ile ilgili sorunlara yönelik olarak çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyebilme.X
9
Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Programı ile ilgili sorunlara yönelik olarak çözüm önerilerini kişi ve kurumlarla çeşitli iletişim araçlarıyla paylaşabilme.X
10
Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları alanındaki çeşitli sosyal, kültürel ve sanatsal etkinliklere katkı sağlayabilme.X
11
Bir yabancı dili kullanarak alanla ilgili kuramsal ve uygulamalı bilgileri izleyebilme.X
12
Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları alanında tarihî ve kültürel mirasa sahip çıkabilme.X
13
Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları alanında disiplinler arası araştırma ve inceleme yapabilme.X
14
Tarihî Türk lehçeleri ile ilgili yeterli alt yapıya sahip olabilme, tarihî dönem metinlerini okuyup Türkiye Türkçesine aktarabilme.X
15
Hem çağdaş hem de tarihî Türk lehçeleri alanında araştırma, literatürü takip etme ve akademik yayın yapma becerisini kazandırabilme.X
16
Alan çalışmalarında ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme.X
17
Türkoloji ile ilgili alanlarda istihdam edilebilecek nitelikli bilim adamı yetiştirebilme.X
18
Yurtdışındaki üniversitelerle imzalanan protokoller ya da çeşitli değişim programları doğrultusunda öğrencileri,Türk cumhuriyetleri başta olmak üzere tüm Türk dünyası coğrafyasına gitmeleri için teşvik etme.X